18 | 09 | 2018

Veranstaltungen

Veranstaltung 

Titel:
Die lange Nacht der Literaturübersetzung
Wann:
29.10.2018 17.00 Uhr
Wo:
Kupfersaal - Leipzig
Kategorie:
Veranstaltungen

Beschreibung

Die lange Nacht der Literaturübersetzung - Transatlantic Translations

präsentiert in Kooperation mit dem TOLEDO-Programm der Robert-Bosch-Stiftung und des Deutschen Übersetzerfonds. Durch den Abend führt TOLEDO-Projektleiterin Aurélie Maurin aus Berlin.
Eintritt: 7,- / 5,- Euro (Vorverkauf) bzw. 10,- / 8,- Euro (Abendkasse)

Tickets bei culton im Peterssteinweg 9 und online bei tixforgigs.com

17 Uhr
Podiumsdiskussion zur Lage des Literaturübersetzens
„Ohne Literaturübersetzer gäbe es keine Weltliteratur", sagte einmal der portugiesische Autor José Saramago, um diesen einstigen Schattenwesen zu mehr Sichtbarkeit zu verhelfen. Es hat sich viel getan im Selbstverständnis der Übersetzer*innen, in der Außenwahrnehmung und im Grad ihrer Professionalisierung.
Maria Hummitzsch (VdÜ), Sieglinde Geisel (Literaturkritikerin) und Thomas Brovot (Deutscher Übersetzerfonds) diskutieren über die gegenwärtigen Produktions- und Rezeptionsbedingungen, sprechen über Errungenschaften und noch auszutragende Kämpfe und wagen einen Blick auf die Zukunft des Literaturübersetzens. Es moderiert Julian Müller, Literaturübersetzer aus Berlin.

ca. 18.15 Uhr
George Saunders »Lincoln im Bardo« Szenische Lesung mit dem Übersetzer Frank Heibert

Mehr als 25 Jahre lang hatte der US-Autor George Saunders Kurzgeschichten geschrieben. Als endlich sein erster Roman erscheint, wird er als literarische Sensation gefeiert. „Lincoln im Bardo" (Übersetzung: Frank Heibert/Luchterhand) bietet einen vollkommen neuen Blick auf den legendären Präsidenten der Vereinigten Staaten nach dem überraschenden Tod seines elfjährigen Sohnes: Abraham Lincoln, „abgezehrt, von eingegrabenen Zügen unsagbarer Traurigkeit gezeichnet, (...) einer Seele mit so tiefem Kummer". Der Roman ist ein einzigartiges Dokument des Menschlichen inmitten hochpolitischer Zeiten.
Frank Heibert bringt mit seinem Übersetzerkollegen Hinrich Schmidt-Henkel sowie den Schauspielern Steffi Böttger, Jörg Maaß und Axel Thielmann diesen ungewöhnlichen Text auf die Bühne und spricht über seine Zusammenarbeit mit George Saunders.

ca. 19.30 Uhr
Lyrik aus Houston, übersetzt in Leipzig
Zwei Tage lang arbeiteten neun Literaturübersetzer*innen intensiv mit den Texten der Lyriker*innen Deborah D.E.E.P. Mouton, Kevin Prufer und Rich Levy aus Houston. Spannende Frage: Können von demselben Gedicht ganz verschiedene deutsche Varianten entstehen? Die Ergebnisse dieses Workshops präsentieren die Übersetzer*innen gemeinsam mit den Autor*innen.Ziel des Vorhabens ist auch, Übersetzer*innen als Co-Autor*innen ins Rampenlicht zu bringen. Die Podiumsrunde moderiert der Leiter des Workshops, Hannes Becker.

anschließend, ca. 21 Uhr
TOLEDO on Tour mit Music & Literature aus Houston
Die Zeitschrift Music & Literature (M&L), 2012 in den USA gegründet, will herausragende Künstler aus vielen Teilen der Welt dem englischsprachigen Publikum zugänglich machen. Neben dem Erscheinen von Print- und Online-Ausgaben organisiert M&L regelmäßig Veranstaltungen. Autoren, Übersetzer*innen und Musiker*innen widmen sich gemeinsam mit den Herausgebern der Kunst des Übersetzens und den Beziehungen zwischen Leipzig und Houston. Mit Daniel Levin Becker, Ulrike Draesner, Dagmara Kraus und Daniel Medin. Roman Yusipey (Akkordeon) sorgt für die musikalische Begleitung.

Veranstaltungsort

Veranstaltungsort:
Kupfersaal   -   Website
Straße:
Kupfergasse 2
PLZ:
04109
Stadt:
Leipzig